"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cette anthologie représentative de Dagmara Kraus contient une exploration de multiples possibilités actuelles qu'a la poésie expérimentale de métamorphoser le langage et d'en tirer des musiques de pensée : néologismes, anagrammes, contraintes, traduction expérimentale, langues artificielles. La traduction de l'écriture de Dagmara Kraus a nécessité un grand travail de recherche et une forte sensibilité de recréation poétique en français. Le traducteur a, pour cela, mis à profit sa propre oeuvre poétique et de régulières discussions avec l'autrice. Cette anthologie montre chronologiquement l'évolution du travail en profondeur de Dagmara Kraus sur le langage, ses constructions minutieuses, ainsi que ses accents néo-dadaïstes. Chaque chapitre correspond à un livre allemand sous-tendu par un concept et une contrainte de construction
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !