"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Dans un abécédaire drôle et pertinemment constitué, l'auteur explique et souligne les différences culturelles et linguistiques entre la Chine et le Japon. Basé sur quelque 1850 des 1945 kanji de base qui imprègnent la civilisation japonaise et trouvent leur correspondance en chinois simplifié, sa vocation est de constater les modifications de sens, voire d'écriture, pour montrer la raison d'une possible mécompréhension entre les deux peuples.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici. L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture. François Pialat est un passionné des langues étrangères. Après avoir travaillé pour une société anglaise puis servi d'interprète pour des industriels allemands, il se tourne vers les langues asiatiques, notamment le chinois et le japonais.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !