Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Le volume Recherches en littérature, traductologie et linguistique qui s'ouvre sur une question cruciale « La traductologie : une discipline autonome ? » rassemble une dizaine de contributions qui jalonnent la réflexion autour du rapport entre sciences du langage et traductologie. De l'échange épistolaire entre Sand et Flaubert au roman libertin français du XVIIIe siècle ; des romans de Virginia Woolf, qui laissent supposer l'existence d'un style genré, aux Essais de Montaigne ; de la rhétorique classique shakespearienne à la démystification de l'esthétique réaliste dans le roman marocain d'expression française. Sont également abordés dans ce collectif certains faits traductologiques, linguistiques et didactiques qui attestent de la validité d'une approche pluridisciplinaire. Les contributions ont porté majoritairement sur certaines pratiques traduisantes telles que la traduction des registres de langue, les métaphores et les difficultés connotatives ou encore la communication interculturelle, etc.Un ouvrage riche et intéressant, une instanciation raisonnée du triangle interdisciplinaire ! (Jean-René Ladmiral, l'ISIT de Paris).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !