Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un «redoublement» ou une «copie», la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les «trahisons». À la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible.
Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés.
L'acte de traduire est nécessaire.
- La traduction suscite un grand nombre d'in terrogations, il est toujours nécessaire - et peut-être plus encore dans notre monde globalisé - de la repenser. Comment se pratiquait la traduction au Moyen Age? Comment traduire le contexte lorsque celui-ci est temporellement ou culturellement éloigné du public-cible? Quel est le rôle du traducteur, comment celui-ci a-t-il évolué? La traduction peut-elle être fondatrice? Peut-on traduire la poésie? Peut-on développer une oeuvre bilingue, se traduire soi-même? Voilà quelques-unes des questions auxquelles des chercheurs en littérature et des traductologues ainsi que des poètes et leurs traductrices ont proposé leurs réponses dans ce volume.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !