Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Cet ouvrage présente les principales traductions de la poésie chinoise classique en langue occidentale (en français, en anglais et en russe) en mettant en lumière la démarche des traducteurs qui se sont penchés depuis environ deux siècles sur cette autre poésie. Il se présente sous la forme d'un vaste panorama critique et historique, analysant les dif- férentes approches adoptées, les diff cultés pratiques et les choix théo- riques auxquels se sont heurtés ces traducteurs. Cela permet de prendre conscience des principaux obstacles, des lieux communs et des pièges qui minent la transposition ou la recréation de la poésie classique chinoise dans une langue occidentale.
Les traducteurs se sont peu interrogés sur les diff cultés inhérentes à la poésie chinoise, s'attachant à des obstacles linguistiques, mais négli- geant la valeur du discours et des procédés poétiques. Ils se sont souvent laissés aller à diverses formes de renoncement, sacrif ant les formes et les constructions poétiques au prof t d'un travail réducteur sur « le sens » ou sur « les images » des poèmes, devenus tantôt des peintures, tantôt des calligraphies, quand ils ne sont pas livrés aux interprétations les plus subjectives. Ainsi, à quelques exceptions louables, la poésie chinoise est le plus souvent rendue dans la prose la plus banale et la plus dépouil- lée, comme si l'exotisme du chinois suff sait à rendre inappropriées ou caduques toutes les idées sur la traduction littéraire À travers ce panorama historique critique des traductions, ce travail propose une lecture plus approfondie des poèmes chinois, à la lumière de ce qu'ils énoncent mais aussi de ce qu'ils n'énoncent pas, et toujours en essayant de déceler les procédés et les intentions propres à la poé- tique chinoise.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !