Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

L'ecart culturel dans la traduction litteraire

Couverture du livre « L'ecart culturel dans la traduction litteraire » de Datta-R aux éditions Editions Universitaires Europeennes
Résumé:

Rabindranath Tagore, célèbre pour ses poèmes et chansons, a aussi écrit une centaine des nouvelles. Ses nouvelles dévoilent un kaléidoscope des émotions des hommes et des femmes qui luttent contre les restrictions et les interdictions de la société bengalie de l'époque. Il a mêlé le lyrisme de... Voir plus

Rabindranath Tagore, célèbre pour ses poèmes et chansons, a aussi écrit une centaine des nouvelles. Ses nouvelles dévoilent un kaléidoscope des émotions des hommes et des femmes qui luttent contre les restrictions et les interdictions de la société bengalie de l'époque. Il a mêlé le lyrisme de son oeuvre poétique avec le réalisme, ce qui donne naissance à un nouveau genre littéraire. Ces nouvelles évoquent une émotion intense qui est l'esprit d'une oeuvre lyrique et en même temps, une image réaliste et aussi détaillée de la vie bengalie appartenant aux différentes classes sociales. La richesse de la langue de Tagore ainsi que les allusions de la culture et des coutumes bengalies résistent à la traduction. La traduction de la nouvelle 'Le Châtiment' par Gita Banerjee Dalgalian est marquée par la perte de référence socioculturelle et linguistique. Ce livre n'a d'autre ambition que d'amener nos lecteurs à redécouvrir la nouvelle 'Le Châtiment' de Tagore, en proposant une retraduction des éléments spécifiques à la culture et à la langue bengalies afin de ressortir la dimension linguistique, culturelle, la connotation et le non-dit de cette nouvelle.

Donner votre avis