Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
En 2005-2006, le groupe d'études et de recherches en linguistique hispanique (GERLHIS) de l'Université de la Sorbonne Nouvelle a inscrit à son programme d'activités la question du «signifié de langue» en espagnol. À quoi fait-on référence lorsqu'on parle d'un signifié de langue ? Est-il possible de définir cette notion de façon strictement différentielle, comme le voulait Ferdinand de Saussure ? Comment définir le lien qui l'unit à un signifiant ? Un seul et même signifiant peut-il être associé à des signifiés différents ? Un seul et même signifié peut-il être porté par des signifiants différents ? Quelle place faut-il réserver à la syntaxe dans la définition d'un signifié ? Quel statut faut-il accorder au "signes complexes" et aux "périphrases" dans la description linguistique ? Les communications réunies dans le volume, préalablement exposées lors de deux journées d'études, apportent des éléments de réponses à ces questions. Elles intéressent en priorité ceux qui sont confrontés à la pratique de l'espagnol en milieu universitaire, mais la place dévolue aux questions de méthode les destine également à ceux qu'intéressent les questions de linguistique générale.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !