Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Cette étude invite à la réflexion et à l'action. L'arabe et le français sont considérés comme les deux langues officielles du Tchad. Cependant, et malgré les différents textes de loi établissant l'égalité entre lesdites langues, l'auteur constate une inégalité frappante entre elles. Il met alors en lumière la dichotomie entre le discours officiel et les faits pratiques : le déséquilibre du bilinguisme (arabe-français), la carence d'enseignants bilingues et le manque d'une volonté politique d'application du droit. Dans les établissements publics et/ou privés de l'enseignement, le volume horaire des cours en français est cinq fois supérieur à celui dispensé en arabe. D'où une disproportion évidente dans l'apprentissage et l'utilisation de ces deux langues que les autorités compétentes se doivent de circonscrire rapidement. (Extrait de la préface du Dr Adoum Sougui)
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...