Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
La Traduction grecque du texte latin des Res Gestae Divi Augusti révèle des écarts significatifs entre les cultures grecque et romaine. Les omissions, les ajouts, les équivalents de la traduction grecque constituent une interprétation, volontaire ou culturellement contrainte, de la politique d'Auguste. Cet ouvrage s'attache ainsi à démontrer que l'omission de la mention des temples d'Honneur et de Vertu dans la traduction grecque est révélatrice de l'incapacité culturelle à relier le politique et le religieux en Grèce. Un écart de philosophie entre Rome et la Grèce que l'on retrouve au regard des lois fondamentales de l'état romain et de la construction du nouveau régime impérial.
Décryptage des différences sémantiques entre le texte grec et le texte latin de l'abrégé des actions du divin Auguste, analyse des divergences d'ordre historico-philosophique, s'articulant autour de trois articles complémentaires, Claude Badami signe une étude pluridisciplinaire passionnante qui donne à redécouvrir sous un double prisme les fondations de l'empire romain.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !