A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
La Traduction grecque du texte latin des Res Gestae Divi Augusti révèle des écarts significatifs entre les cultures grecque et romaine. Les omissions, les ajouts, les équivalents de la traduction grecque constituent une interprétation, volontaire ou culturellement contrainte, de la politique d'Auguste. Cet ouvrage s'attache ainsi à démontrer que l'omission de la mention des temples d'Honneur et de Vertu dans la traduction grecque est révélatrice de l'incapacité culturelle à relier le politique et le religieux en Grèce. Un écart de philosophie entre Rome et la Grèce que l'on retrouve au regard des lois fondamentales de l'état romain et de la construction du nouveau régime impérial.
Décryptage des différences sémantiques entre le texte grec et le texte latin de l'abrégé des actions du divin Auguste, analyse des divergences d'ordre historico-philosophique, s'articulant autour de trois articles complémentaires, Claude Badami signe une étude pluridisciplinaire passionnante qui donne à redécouvrir sous un double prisme les fondations de l'empire romain.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...