Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? le travail d'écriture personnel influence-t-il les traductions ? ce livre tente de répondre à ces questions en explorant les oeuvres de philippe jaccottet, poète et traducteur, et de fabio pusterla, poète de langue italienne né en 1957 qui traduit l'oeuvre de jaccottet en italien depuis près de vingt ans.
en 2000, pusterla déclarait lors d'un entretien : " en général, lorsque je traduis quelque chose d'important, je ne parviens pas à écrire. et vice-versa. cela tient surtout au fait qu'écrire et traduire sont deux activités très semblables, malgré leurs différences. paradoxalement, quand je traduis, j'ai l'impression d'écrire, au degré extrême de l'écriture. " en disant sa difficulté à dissocier les deux activités, pusterla exprime le fait que traduire est une forme d'écriture très personnelle qui ne peut se dissocier de l'oeuvre propre.
la proximité entre écrire et traduire demeure au centre de cet essai, qui cherche à comprendre la manière dont la traduction exerce une influence sur l'oeuvre personnelle de tout auteur qui traduit. le présent ouvrage propose une réflexion originale sur la traduction littéraire et montre comment cette activité instaure un incessant dialogue entre deux voix et deux pratiques d'écriture.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...