Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Les textes traduits ici sont des messages d'inspiration à la fois spirituelle et poétique que Rabindranath Tagore prononçait, au cours de réunions matinales de prière et de méditation, devant les élèves et les professeurs de son école de Santiniketan. Ces pages représentent la première partie du volumineux recueil où sont publiés l'ensemble de ces messages sous le titre "Santiniketan". Au Bengale, cet ouvrage est considéré comme une des oeuvres majeures de Tagore, un ouvrage où il transmet à ceux qui l'aiment le reflet d'une expérience intérieure vaste et profonde, exprimée en une langue unique, une sorte de prose rythmique d'une exceptionnelle pureté.
Traduit du bengali par Renée Souchon.
Né en 1861, mort en 1941, Tagore, fils du "Grand Saint" Devendranath Tagore, fut considéré de son vivant comme le plus mystique des poètes et le plus poète des mystiques. Si les adaptations nombreuses de ses oeuvres en anglais et en français contribuent grandement à sa célébrité, elles n'ont cependant cerné qu'une part relativement minime d'une création qui s'échelonna sur près de soixante années. A la fois peintre, romancier, polémiste, réformateur littéraire et social, on lui doit d'avoir révélé à l'Occident le génie bengali.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...