Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce livre s'adresse aux étudiants en DEUG d'anglais, de L.E.A et de Lettres Modernes comme aux élèves des classes préparatoires.
Plutôt qu'un " recueil de versions ", qu'une réflexion sur la traduction et ses méthodes, qu'une initiation à la traductologie, voici un entraînement au travail de la version dans une présentation particulière, à savoir la forme écrite de ce que peut être un cours de version. Chacun sait qu'il faut réfléchir avant de traduire, encore faut-il savoir de poser les questions utiles, faire surgir les moyens du sens.
60 textes sont proposés : une première série comportant des notes puis une traduction, une deuxième série simplement annotée, et une dernière série sans notes ni traduction dont les textes sont susceptibles d'être donnés à traduire par l'enseignant.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...