Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Cet ouvrage s'adresse d'abord à ceux qui souhaitent acquérir des connaissances de base sur l'informatisation de la traduction. Le traducteur est avant tout un utilisateur d'outils informatiques et c'est l'optique privilégiée ici. L'assimilation des bases linguistiques et informatiques nécessaires à la compréhension des différents traitements automatiques n'exige aucune connaissance particulière dans ces deux disciplines. Les traducteurs en exercice pourront également dénicher quelques pistes utiles et découvrir des traitements informatiques qu'ils n'utilisent pas encore.La première partie de l'ouvrage, Le contexte, fournit les précisions terminologiques essentielles pour appréhender le vaste domaine de la traductique. Un bref historique de la discipline montre la place occupée par l'informatique à différentes périodes et le rôle central qu'elle joue aujourd'hui. La deuxième partie, Les bases, se penche sur les principes fondamentaux liés au traitement automatique de la langue. La troisième partie de l'ouvrage, Les outils, regroupe les descriptions des outils informatiques utilisés en traduction.Cette seconde édition tient compte des développements les plus récents en traduction informatisée. Elle en propose une présentation simplifiée afin de favoriser la compréhension des concepts. La bibliographie a été entièrement revue et mise à jour, et un index a été ajouté. Environ 180 figures et 16 tableaux récapitulatifs clarifient la matière et en facilitent l'étude.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !