Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Poète espagnol d'expression française, Henri Abril vit à Moscou depuis de nombreuses années. Il a publié en français Syllabaire / si l'aube, ainsi
qu'un livre de poèmes écrits en russe. Henri Abril a traduit les poètes russes, de Pouchkine à Ivan Jdanov, notamment l'oeuvre poétique complète
d'Ossip Mandelstam. C'est en marge de ce travail de longue haleine que sont nées la plupart des poésies du présent recueil, marquées dans leur
forme même par la métamorphose traduisante, pour reprendre une formule de Pasternak. Quelques-unes de ces poésies ont paru dans les
revues Autre Sud, Voix d'encre et Le Mâche-Laurier, certaines ont été traduites en russe et en espagnol.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...