Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce dictionnaire qui compte près de 26 000 entrées est conçu pour être précis et pratique. Il ne fournit aucun « équivalent » grec sans en traduire le sens exact et sans en caractériser le niveau de langue, y compris de façon négative. Y figurent des néologismes et des locutions de la langue d'aujourd'hui qui n'apparaissent pas dans les autres dictionnaires français-grec. Les spécificités du grec par rapport au français sont nettement indiquées : opposition entre animés et inanimés, entre action qui se fait et action réalisée, aspect verbal. L'utilisateur y trouvera les données morphologiques sans lesquelles le plus riche des vocabulaires est inutilisable pour un francophone. Les problèmes d'accentuation sont pris en compte. Les entrées sont structurées par catégories grammaticales, ce qui en facilite beaucoup la consultation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...