Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
On accède majoritairement aux cultures du monde par la traduction.
Plus une langue s'emploie à traduire, plus s'éploient ses capacités inven- tives. Les grandes heures d'une culture correspondent aux apports décisifs des langues autres, étrangères, toujours plus ou moins apparentées, ne serait-ce que par la vigoureuse, multiforme analogie des espaces symbo- liques.
« Quand une langue n'emprunte plus à une autre, elle se fige », disait justement Alain Rey. Et plus encore peut-être quand elle ne voyage pas dans une, dans plusieurs autres.
Ainsi visitera-t-on les langues enfouies, archéologiques, et leurs trésors, les langues vernaculaires, les langues vivantes sino-tibétaines, sémitiques ou subafricaines. Ce numéro sera illustré de multiples graphies avec un soin particulier dans la mise en page. Les systèmes d'écriture alphabé- tiques y côtoieront les formes logographiques et syllabiques.
Il s'agit plus que jamais de relancer et d'exalter l'aventure existentielle dans ses grandes largeurs, à commencer par ces lointains qui nous ras- semblent, fidèles à l'appel constant des autres rives et des antipodes, à savoir cette idée toujours neuve de la liberté, dans l'interdépendance et l'intrication vitale des cultures.
La traduction sera donc à l'honneur. Langue source, langue cible : c'est ainsi que les époques et cultures s'enlacent et se répondent, se tissent et se métissent.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...