Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
« Ce ne sont surtout pas des traductions. Je ne veux ni ne sais faire cet exercice. Ce ne sont pas non plus des adaptations. Pas de réécriture du même texte, pas de paraphrase de l'amateur de poésie sur les vers du maître. Donc pas de procès en forfaiture. Les textes ne sont là que par leurs titres, et rien d'autre. Mais, à partir de ces titres, j'ai voulu laisser aller librement ma plume, lui lâcher un peu la bride, pour qu'elle dise, en la contrôlant parfois à peine, ce qu'elle avait à écrire à propos de ces chansons, pour la plupart, mondialement connues. J'ai voulu exprimer, en vers personnels, ce que certains textes de Bob Dylan et de Léonard Cohen avaient pu avoir comme point de rencontre avec moi, avec mon existence, avec mes simples mots. C'est là le seul et réel effort de traduction de ce recueil. »
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle