Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
La pratique de diverses activités oriente la recherche vers une méthode en prise avec des réalités concrètes : observation des désignations dans des références connues du domaine considéré, des différentes conceptions des auteurs de référence, reconnaissance et collecte des informations pertinentes. Les méthodes développées jusqu'ici prennent pour bases des normes bien déterminées. La plupart des domaines d'activités traditionnelles ne possèdent pas ces normes, ou ne les possèdent que sur une partie négligeable du vocabulaire concerné, différent d'un auteur ou d'une région à l'autre. La traduction dans ce domaine n'est plus aussi facilement automatisable, elle nécessite une recherche et une adaptation à un lectorat ciblé. Nous croyons avoir trouvé quelques sources, mais il faut encore puiser, estimer et choisir. Les références didactiques de l'activité, dont les informations sont groupées par thème, doivent nous orienter sur les différences culturelles et linguistiques entre le tchèque et le français, nous aider à apprécier leur importance dans une situation de traduction donnée.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle