Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce projet d'édition est né d'une conviction partagée que la poésie n'appartient pas à un territoire linguistique. Son universalité engendre des rencontres interculturelles, rencontres que nous avons fait naître ici, entre un peintre calligraphe marocain et une poétesse française. Ce désir de tissage des cultures a trouvé écho chez l'auteur haïtien Lyonel Trouillot qui a écrit la préface du recueil. Par l'intensité du rythme calligraphique, entre tradition et modernité, l'artiste marrakchi Noureddine Daifallah prolonge la force et l'émotion du texte de Monique Mesplé-Lassalle. Car si le français est sa langue, elle l'utilise comme un calame qui lui permet de transcrire ses rencontres avec l'ailleurs. Dans ce recueil, beaucoup de ses poèmes sont ancrés dans la terre marocaine, encrés des troubles, interrogations, émerveillements de la découverte et de la perte des certitudes. Par ses mots, elle offre sa capacité à ressentir avec et pour les autres, démontrant par là même l'universalité de la poésie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...