Les meilleurs albums, romans, documentaires, BD à offrir aux petits et aux plus grands
Cette chronique nous présente un portrait contrasté du souverain, l'un des plus grands du Moyen Age. L'auteur passe du panégyrique pour les premières années du règne à un récit plus proche des annales, centré sur l'affrontement ente le roi de France et le roi d'Angleterre et non dénué de critique à l'égard de Philippe Auguste. Rédigée du vivant même du roi, l'histoire de Philippe Auguste est un texte de premier plan pour la connaissance d'un des règnes les plus importants de l'histoire de la France médiévale au cours duquel se dessine une société en pleine mutation. Texte latin et sa traduction.
L'Histoire de Philippe Auguste fait partie des « monuments publics » de la monarchie française. Composée à Saint-Denis par le moine Rigord, elle s'inscrit dans la tradition qui se construit dans cette abbaye tout au long du XIIe siècle autour des tombeaux et de l'histoire des rois de France. Prolongée pour la fin du règne par Guillaume le Breton, l'Histoire de Philippe Auguste fut au XIIIe siècle, à côté d'autres biographies royales, incorporée au manuscrit latin 5925 qui a servi de base aux Grandes Chroniques de France dans la traduction en langue vulgaire du moine Primat, toujours à Saint-Denis, à la fin du XIIIe siècle : notre première histoire nationale. Rédigée du vivant même du roi, l'Histoire de Philippe Auguste est un texte de premier plan pour la connaissance d'un des règnes les plus importants de l'histoire de la France médiévale. Plusieurs fois éditée entre le XVIe et le XIXe siècle, traduite en français par Guizot en 1825, l'Histoire de Philippe Auguste a été très utilisée par les historiens, surtout à partir du XIXe siècle. Mais elle n'a connu ni édition ni traduction au XXe siècle. D'où la nécessité d'une nouvelle édition critique qui, accompagnée d'une traduction française, doit permettre à un large public d'accéder à ce texte majeur.
La traduction de l'Histoire de Philippe Auguste a été élaborée au cours d'un atelier de traduction qui, rassemblant étudiants et chercheurs, s'est tenu pendant plusieurs années au Centre d'études supérieures de Civilisation médiévale de Poitiers. Élisabeth Carpentier, Georges Pon et Y. Chauvin (...) ont assuré l'édition critique du texte latin, la mise en forme définitive de la traduction et la présentation générale de l'ouvrage.
Élisabeth Carpentier est professeur honoraire d'Histoire médiévale de l'Université de Poitiers. Elle a été directeur-adjoint du C.E.S.C.M. Elle a étudié les biographies royales françaises.
Georges Pon est maître de conférences honoraire d'Histoire médiévale de l'Université de Poitiers. Il est l'auteur de plusieurs éditions et traductions de textes narratifs et diplomatiques du Moyen Âge.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Les meilleurs albums, romans, documentaires, BD à offrir aux petits et aux plus grands
Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...