Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Une situation de plurilinguisme communautaire favorisée par la cohabitation de deux langues voisines ou apparentées produit, à n'en pas douter, des interférences linguistiques palpables, susceptibles de favoriser soit le retard soit l'accélération du processus d'apprentissage de l'une desdites langues. Pour le cas précis des étudiants du ''minor'' de Français Langue Etrangère, le bilinguisme institutionnel portugais/français dont ils sont sujets, constitue la principale source de la présence inévitable d'erreurs linguistiques qui alimentent leurs productions tant orales qu'écrites. Ce travail de nature exploratoire, dans un abordage plus qualitatif que quantitatif, et loin de rechercher les facteurs qui influent sur les productions écrites, s'efforce d'analyser, grâce à une étude minutieuse d'un corpus étoffé tout au long de nos séquences pédagogiques, les domaines les plus touchés par les interférences de la structure portugaise afin d'en proposer des stratégies visant l'amélioration de la qualité de ces productions.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...