Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
À Madagascar, la «Grande Île», le colonisateur français a exporté et imposé sa langue mais aussi sa religion simple et complexe, en somme le modèle culturel européen.
Après 1945, à la suite des transformations dues à la modification des mentalités et des jugements de valeurs, la transmission de ce modèle a été assurée efficacement, et même accélérée, par l'action multiforme des congrégations religieuses catholiques et des sociétés missionnaires protestantes anglo-saxonnes et françaises.
Pourtant, leur place et leur rôle dans le processus de décolonisation et dans la lente montée des Malgaches vers leur émancipation ont été très souvent ignorés, en tout cas peu soulignés, surtout en ce qui concerne l'action des communautés féminines.
Comment les missionnaires ont-ils perçu les évolutions du contexte malgache qui les ont poussés à infléchir progressivement leur position dans le sens des nationalistes? Tel est le thème que le présent ouvrage propose de découvrir ou de revisiter à travers les archives parfois inédites des autorités religieuses. Le terrain religieux présente l'avantage appréciable d'apporter à la fois un éclairage et une grille de lecture inhabituels sur les changements qui ont affecté Madagascar entre 1920 et 1960.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...