Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Une traduction moderne et simple d'un trésor du patrimoine sacré Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, " parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad ", est un défi : texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, son message symbolique nécessite une interprétation toujours malaisée mais toujours éclairante. Ce travail mérite pourtant d'être repris, toute traduction reflétant les soucis de son époque. Cette traduction s'attache à restituer le message divin dans une langue française correcte, simple et claire, annotée scientifiquement mais accessible à tous, musulmans ou non. La présente édition, précédée d'un important préambule, présente comme il se doit le texte en langue arabe en regard de sa traduction française. Né en 1939 au Maroc, à Oujda, Lachemi A. Hafiane, diplômé d'études coraniques et bibliques, a été professeur de lycée en Algérie. Sa connaissance approfondie des différentes traductions du Coran lui permet d'en proposer une traduction nouvelle, agréée par la Direction des recherches scientifiques islamiques d'Arabie Saoudite. Ce Coran est publié sous la direction du Dr Hocine Raïs, professeur de civilisation et de théologie musulmane à l'Institut al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris, et du Dr Abdelkrim, professeur de sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris. une édition broché cousue, format semi- poche, conçue pour un usage quotidien le prix accessible (l'édition 2008, aux Presses du Châtelet, était vendue 100 ?)
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !