Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
voici, à l'attention des étudiants hispanistes en llce de tous niveaux, une solide méthode d'entraînement à la traduction littéraire qui s'avérera indispensable pendant les trois années de licence et tout aussi précieuse lors de la préparation des concours.
en vertu de la démarche pédagogique qui le fonde, ce manuel garantit une progression régulière et autonome à son utilisateur, sans cesse épaulé par les conseils méthodologiques, les éclaircissements, les exemples, les corrigés apportés. , ainsi que par le côtoiement constant de l'espagnol et du français : cette mise en relation des deux langues permet de développer une réflexion personnelle sur le fonctionnement de chacune d'elles, assurant aussi une assimilation durable des règles grammaticales et du lexique.
de par sa composition en quinze chapitres, la traduction littéraire guidée propose 55 versions (dont 15 corrigées) et 55 thèmes (dont 15 corrigés), qui appréhendent un vaste champ thématique et culturel ainsi qu'une multiplicité d'écritures, accompagnant ainsi l'étudiant dans sa progression.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !