Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
« Je voudrais commencer par exprimer ma joie de prononcer, devant vous, le discours d'inauguration de l'année universitaire, et par dire que je me sens honorée d'assumer ce rite symbolique. Quand on m'a proposé de choisir un thème, la question de la traduction comme espace de tension et d'innovation dans les littératures francophone et arabophone des pays du Maghreb et du Machreq s'est imposée à mes yeux comme une évidence, je dirais même une urgence. La part de l'étranger, éprouvée sur le plan linguistique, géographique et culturel, constitue bien plus qu'un objet scientifique pour l'enseignante-chercheuse que je suis. Elle définit ma situation existentielle tout entière depuis ma découverte de la langue française, à l'école primaire de Chorbane, en Tunisie, jusqu'à mon arrivée en France en tant qu'étudiante étrangère, j'allais dire en tant que migrante, sans oublier la Nouvelle-Calédonie où j'ai vécu ces dernières années. Fidèle à son histoire d'hospitalité, l'université a accepté d'accueillir ce sujet autour de la traduction comme expérience des limites dans les écritures du monde arabe. »
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !