Des idées de lecture pour ce début d'année !
Notre époque est le temps des échanges et des communications internationaux dont un élément accélérant est la traduction. À la suite du rôle indispensable de cette dernière, une nouvelle tendance, la retraduction, apparut. Dans ce travail la retraduction est considérée comme une nouvelle traduction, dans une même langue, qui a pour but de réactualiser, modifier, simplifier les versions antérieures. On estime qu'aucune traduction n'est totalement parfaite et qu'il est toujours possible de l'améliorer, que le fait de réfléchir sur l'acte de traduire permet de la perfectionner. La présente recherche insiste sur l'importance de l'enrichissement des connaissances linguistiques et extralinguistiques du retraducteur pour surmonter les défaillances des versions antérieures et parvenir à présenter une meilleure version.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."