Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un état des lieux de la pseudo-traduction au plan théorique et d'en faire évoluer le périmètre ainsi que la définition. Au fil de réflexions et d'analyses méticuleuses, il convoque théoriciens et textes clés tout en proposant un éclairage nouveau rendu nécessaire par les nouvelles études de cas proposées. Partant de Cervantès et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d'origine, l'auteur trace une ligne qui mène jusqu'au coeur de l'oeuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribué à Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signé Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne.
Le lecteur est invité à suivre cette quête des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudotraduction signifiante et la font être en lien non seulement avec la traduction, mais également avec les langues et le langage.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...