Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce livre propose un nouvel angle de réflexion à la compréhension multidisciplinaire des troubles musculosquelettiques des interprètes dont une des langues de travail est une langue des signes. L'utilisation de la langue comme facteur influençant la charge musculosquelettique des interprètes est abordée en décrivant : 10 quel type d'utilisation de la langue en contexte d'interprétation vers une langue des signes contribue à prévenir les blessures aux membres supérieurs, et 20 quels sont les aménagements linguistiques, biomécaniques et temporelles effectués par les interprètes analysés (des experts et des débutants). Il ressort de l'analyse des résultats que les interprètes experts produisent significativement plus d'aménagements morphosyntaxiques et phonologiques que les interprètes débutants. Quoique ces aménagements permettent de réduire le nombre de signes sur la main dominante, les experts n'utilisent pas ce temps pour prendre des pauses, mais pour raffiner la précision du message en réalisant divers types d'ajouts au discours. Nous proposons un modèle d'équilibre des charges musculosquelettiques qui prenne en compte les aménagements linguistiques pour une économie articulatoire
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...