Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Los únicos libros que han llegado hasta nosotros de Julio César han sido los llamados Comentarios de la Guerra de las Galias y de la Guerra Civil. Estos tienen un valor literario e histórico únicos, pues no es nada frecuente que el maximo protagonista de unos hechos de tanta relevancia escriba sobre ellos en el mismo instante que se estan produciendo. Sus escritos, cuando llegaban a Roma, eran devorados por los ciudadanos y los poderes públicos, asombrados por vivir dia a dia acontecimientos que sucedian tan lejos. Estas fueron las primeras guerras de la historia del hombre que han sido contadas por un medio de comunicación en tiempo real. Pero también nosotros participamos, dos mil anos mas tarde, del privilegio de poder leer las palabras del protagonista principal de aquellos sucesos, el cual los narraba de su puno y letra. Suele suceder que las traducciones de libros de autores clasicos estén desfasadas con respecto al lenguaje actual. Es decir, sean traducciones muy antiguas, lo que hace tropezar al lector continuamente y ello le impide disfrutar adecuadamente de la lectura. Y ademas en el caso de César, para traducirlo, acostumbra a emplearse un estilo aulico y apologético, y esto es un freno para hacerlo llegar a todo el mundo al no utilizarse el lenguaje claro, sencillo y limpio que el romano utiliza en los textos originales.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle