Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Scientifique de formation, l'auteur, Maurice Rouleau, aborde la pédagogie de la traduction avec une rigueur toute scientifique. Pour lui, la compréhension du texte en langue de départ est l'assise de l'acte de traduire. Il propose donc une méthode d'analyse modulaire où mots, phrases et paragraphes s'emboîtent comme les pièces d'un puzzle pour assurer la pleine compréhension du texte. Sur cette base, il devient possible de traiter la traduction comme toute démarche de communication. Le message doit être réexprimé en mettant à contribution toutes les ressources de la langue d'arrivée. Ayant rompu les traducteurs novices à la discipline de l'analyse, l'auteur les achemine ensuite vers l'art difficile de la reformulation. Pédagogue et praticien, l'auteur connaît bien les pièges qui guettent les apprentis traducteurs. La démarche qu'il propose vise essentiellement à leur permettre de les surmonter.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...