A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
La traduction est un produit assurée de la sémantique. Ce livre a pour objectif d'initier les étudiants à la sémantique et à la traduction. L'un des rôles majeurs de la traduction est de, tout d'abord, comprendre comment un mot est employé dans un texte donné et décider comment traduire ce mot dans un autre texte d'une autre langue. L'aspect sémantique du livre tient compte des différentes définitions des énoncés ou concepts en situation selon des experts, et des formes ou catégories de sens que peut prendre un terme. Des différentes approches, méthodes ou théories de traduction sont adoptées pour expliquer le fait de traduire un texte dans une autre langue. Quelques difficultés de traduction sont aussi considérées à partir des exemples de textes particuliers.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...