Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Comme la poésie, l'humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles... Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle? Cette sélection d'articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle