Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception des oeuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours?
Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l'histoire littéraire et culturelle. Il s'attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d'innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les oeuvres dans d'autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l'heure du « tournant traductif ».
Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des oeuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle