Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
« Il y a un double langage sur la scène culturelle marocaine, un arabe et l'autre français, qui écrivent et échangent leurs discours. Ils se font la guerre puis la paix, selon la composition de la société et sa mosaïque ainsi que la nature de l'élite qui la représente. Et c'est ce double langage qui donne la dynamique propre et la vitalité à l'écriture, la pensée et la création. Quand à la classification des auteurs marocains en arabophones et francophones, je trouve qu'elle est toute faite car elle vise à créer un profond abîme entre les écrivains marocains nonobstant leur langue », écrit Driss EL KHOURY. Chacun des articles de ce recueil s'attaque, avec acuité, virulence et pertinence, et dans une expression et un style qui « coulent de source », à l'un des thèmes qui sous-tendent la vie culturelle et intellectuelle au Maroc en particulier et dans le monde arabe en général. Une écriture d'une rare lucidité dans le monde arabe, qui m'a poussé à traduire ce recueil. C'est que Driss EL KHOURY est un grand écrivain, demeuré méconnu, car lu uniquement par les arabophones. D'où ce modeste effort pour le plaisir et l'intérêt de le rendre accessible aux lecteurs francophones.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...