Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Friedrich schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert platon aux allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, oú l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser.
Dans sa conférence de 1813, schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la mittel europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting-pot réenraciné.
Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !