Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Friedrich schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert platon aux allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, oú l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser.
Dans sa conférence de 1813, schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la mittel europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting-pot réenraciné.
Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !