Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce discours, un des premiers prononcés à l'Académie française (en 1635), a une importance historique multiple : il constitue la réaction d'un érudit, spécialiste de traduction, à la manière de traduire de Jacques Amyot, qui allait être reprise et même déformée par le groupe qui se forma autour de Conrart, premier secrétaire de l'Académie. Ce que de Méziriac attaque, en fait, c'est la manière qui allait devenir celles des « Belles infi dèles », et l'occultation qu'a connue ce texte par la suite n'est sans doute pas étrangère à cette prise de position exigeante. Il marque historique-ment les débuts d'une traductologie scientifi que et rigoureuse. Il constitue la première analyse d'erreur faite sur corpus et présentée de manière analytiquement argumentée. On trouvera à la suite de l'introduction une copieuse bibliographie de références et une bibliographie complète des oeuvres de Méziriac, qui comprennent de nombreuses traductions.Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...