Des idées de lecture pour ce début d'année !
Comment faire pour transposer l'événement vivant qu'est une veillée en un texte figé ? Comment transplanter dans une autre langue, le plus souvent très différente de la langue d'émission, ce produit oral déjà difficilement fixé par l'écrit dans la langue de production ? Comment faire passer une oeuvre fortement enracinée dans une culture spécifique, dans un univers culturel et sémantique souvent radicalement différent ? Au sommaire : M. Galley, «De l'oral à l'écrit, une difficile fidélité» ; R.A. Austen, «Africans speak, colonialism writes : the transcription and translation of oral literature before World War II» ; V. Simonin, «"Sous les cendres de la philosophie ancienne..." Parole populaire et littérature en Croatie dans Hrvatske narodne poslovice (proverbes poplaires croates de Vicko Juraj Skarpa)» ; P. Panayi-Tulliez, «La poésie orale chypriote et le style formulaire» ; F. Sautman, «Rituels de dérision et langage symbolique dans les dayemans lorrains» ; B. Holbek, «Le langage des contes merveilleux» ; L. Haring, «The transcience of interpretation».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."