Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Circulant d'une langue à l'autre, d'une littérature à l'autre, les textes traduits et réécrits échappent aux intentions, explicites ou non, de l'auteur, pour être conformés aux exigences d'un public auquel ils ne s'adressent pas forcément d'emblée. Les études ici réunies s'insèrent dans une diachronie large et suivent la double orientation France-Italie/Italie-France ; leur fil conducteur est le lien qui unit la parole ou le texte traduit au contexte du pays d'accueil. Des traductions intégrales aux mutilations de la réécriture, ces analyses explorent les modalités de diffusion d'une langue ou d'une oeuvre dans un nouvel horizon d'attente et révèlent les malentendus et les transformations qui ont accompagné leur arrivée dans le pays de l'Autre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !