Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
A Riga, en 1941, trois lexicographes s'embarquent dans la publication du premier dictionnaire letton-français.
Bibliuguiansie veut dire "l'art de réparer les livres". L'auteur enquête sur ces lexicographes, sur la Lettonie au moment le plus terrible de son histoire, sur ce dictionnaire rescapé traversant les temps.
Enoptromancie, postface à la traduction lettone de ce livre, poursuit l'enquête initiale essayant de combler les lacunes de l'Histoire (avec sa grande Hache).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...