"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La métaphore est un phénomène linguistique exceptionnel qui pose souvent des défis dans le domaine de la traduction. Les problèmes se lient non seulement aux disparités culturelles et linguistiques, mais aussi à l'invention incessante de l'expression métaphorique dans le langage quotidien. En vue de ces défis, les métaphores continuent à se multiplier jusqu'au point où de nombreuses approches proposées dans le domaine de la traduction n'arrivent pas à surmonter ces problèmes. Il est évident que cela constitue une source de controverse parmi les théoriciens. L'objectif de cette recherche est d'examiner comment l'intégration des diverses stratégies fondées sur des théories valables en traduction pourraient soulever les problèmes méthodologiques qui se posent à la traduction des métaphores.102 métaphores ont été sélectionnées de la transcription d'entrevues télévisées du président Goodluck Ebele Jonathan, l'ancien président démocratique du Nigeria. 22 stratégies qui proviennent de quatre théories contemporaines en traduction ont été utilisées. L'étude révèle des lacunes théoriques dans laquelles les theories fonctionnent harmonieusement pour résoudre les problemes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !