Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Dans ce volume, le poète et nouvelliste Tahar Laknizi continue à faire la contrebande des paniers de nouvelles minimales, de la rive arabe à la rive française, dans les barques de la vie, à travers la traduction, après que « le groupe de recherche dans la nouvelle », de l'université de Ben M'Sik Sidi Othmane, à Casablanca, a donné l'appétit aux lecteurs par : « Flocons de feu » de l'Espagne et de l'Amérique latine.
Dans la matrice de ce livre, nous lisons des modèles d'essais de divers pays arabes comme le Maroc, l'Algérie, la Syrie, la Palestine, l'Irak, l'Arabie Saoudite. Ils associent la poétisation de la locution et la densité de l'expression à la surprise de la pensée subtile. Cependant, ils vous font transiter vers des mondes de l'amour, des souvenirs, de la femme, du bonheur et de la peur ; et vers d'autres mondes prodigieux et paradoxaux où nous voyons la réalité dans des scènes choisies avec élégance, allégorie et périphrase, dans un état d'endurance et dans une langue métaphorique, périphrastique et éclatante. Parfois, nous y voyons des situations chaudes et tendues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...