Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Where is the peace : comment traduire

Couverture du livre « Where is the peace : comment traduire » de Muriel Modr aux éditions La Courte Echelle / Transit
Résumé:

En 2004 la Galerie du Disque inaudible, association Apocope à Marseille, invite Muriel Modr à investir son local pour une installation Where is the peace... Comment traduire.

A cette occasion nous éditions les textes de l'artiste sous forme de carnet de cartes non relié.

Cette édition est... Voir plus

En 2004 la Galerie du Disque inaudible, association Apocope à Marseille, invite Muriel Modr à investir son local pour une installation Where is the peace... Comment traduire.

A cette occasion nous éditions les textes de l'artiste sous forme de carnet de cartes non relié.

Cette édition est aujourd'hui épuisée et nous avons décidé d'une nouvelle édition sous forme d'un recueil de 48 pages bilingue français et arabe avec une traduction de Hajer Bouder.
Ce texte a été lu, en français et en arabe, en 2015 au Festival Voix Vives en Méditerranée, par Muriel Modr et le poète palestinien Walid Alswairki «L'origine de Where is the peace Où est la paix? vient d'un début de nuit partagée avec des Palestiniens à Khan Yunis en décembre 2001 en attendant la fin des tirs, l'invention d'une chanson sans réponse accompagnée d'un refrain «I don't know I don't know», «je ne sais pas je ne sais pas».

Comment traduire / résistance et ironie.

Au mois de mai 2003, une nouvelle rencontre dans la Bande de Gaza occupée.

Ateliers avec les enfants des Camps de réfugiés.»

Donner votre avis