Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en français des termes roumains à évidente charge culturelle, les culturèmes. L'auteure se focalise notamment sur les procédés utilisés dans leur importation en français. Son intérêt pour ces mots s'explique par leur grande fréquence dans les récits roumains et par la difficulté de leur trouver un équivalent exact dans la langue-cible. La démarche qu'elle propose se situe à deux paliers: a) théorique, visant à passer en revue les acceptions du culturème, mot défini en étroite relation avec son élément constitutif «culture», en fonction des domaines où il est employé et des mécanismes linguistiques sur lesquels il est fondé ; b) pratique, visant les possibilités dont dispose le traducteur de transférer ou plutôt de faire passer les culturèmes dans d'autres langues-cultures. Son analyse est fondée notamment sur des termes qui portent sur la vie matérielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisés dans les milieux ruraux et des parémies réservées à la perception de l'Autre, aux préjugés et aux stéréotypes qui rendent le transcodage particulièrement difficile dans d'autres langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !