Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
La chrétienté de langue arabe a connu plusieurs versions de la Sagesse de Ben Sira, faites sur les traductions antérieures classiques: grecque, latine, syriaque et copte. Il existe deux traductions sur le Gr II: une faite directement et l'autre par le truchement d'une version syriaque, difficile à identifier. Deux versions dépendent de la Peshitta: «A» et «B», chacune d'elles nous parvient dans des familles de mss différentes. Une autre version, utilisée dans l'Eglise copte, est faite sur l'ancienne traduction Bohaïrique. Enfin, il y a deux versions établies à partir de la Vulgate Sixto-Clémentine. Aucune version ne dépend du texte original hébreu.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !