Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
"Tjè, gwo-pwel, zo flanman...", des mots et des maux découverts
lors de la formidable aventure de traduction en créole martiniquais
du lexique médical.
Guidée par Jude Duranty, militant du créole, sa passion pour la
langue ne peut être que contagieuse. L'occasion d'échanger sur
nos ressemblances et nos différences entre le parler, des deux îles
soeurs.
Ce lexique, reflet du "petit monde" du cabinet médical, trouvera
sa place chez nos confrères et chez les acteurs du secteur médico-
social de l'île voisine, sans oublier les patients qui vont l'enrichir
en mettant leur grain de sable pour que ce si bel édifice du
"parler"martiniquais ne s'effondre, emporté par les vagues de la
mondialisation et ne tombe dans l'oubli.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...