Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales t.1

Couverture du livre « Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales t.1 » de Julie Brock aux éditions Cnrs
  • Date de parution :
  • Editeur : Cnrs
  • EAN : 9782271077424
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Les « tiges de mil » et les « pattes du he´ron » sont l'image du de´sarroi. Celui qui, dans l'un des poe`mes tamouls e´tudie´s ici, saisit la poe´tesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un se´ducteur. Une... Voir plus

Les « tiges de mil » et les « pattes du he´ron » sont l'image du de´sarroi. Celui qui, dans l'un des poe`mes tamouls e´tudie´s ici, saisit la poe´tesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un se´ducteur. Une image qui convient parfaitement au poe`me, a` la fois aime´ et trahi par son traducteur.

Comment illustrer dans la traduction franc¸aise le champ de liberte´ que repre´sente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la de´sillusion, provoque´ dans l'original par la superposition des tiges e´lance´es du mil et des longues pattes du he´ron ? Comment rendre en franc¸ais cette apparition paradoxale, imaginaire et re´elle, qui fait e´clater la ve´rite´ comme un coup de the´âtre ? Existe-t-il un type de difficulte´s spe´cifique a` la traduction des poe´sies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?

Pour tenter de re´pondre a` ce type de questions, il e´tait ne´cessaire d'organiser les conditions d'un dialogue entre des praticiens de la traduction, spe´cialistes de langues et cultures orientales, et des spe´cialistes issus de diffe´rents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, litte´rature compare´e, the´orie de la litte´rature, esthe´tique, traductologie, etc.).

Le pre´sent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poe´sies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poe´sies de langues extrême-orientales (chinois, core´en, japonais, vietnamien) et des poe´sies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, te´lougou).

Donner votre avis