Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Écrit aux États-Unis, publié à New York en 1943, à Paris en 1946, Le Petit Prince est un livre entré dans la légende, universellement lu et connu. L''objet de notre étude porte sur une analyse du Petit Prince d''Antoine de Saint-Exupéry et de deux traductions en arabe : la première libanaise proposée par le traducteur poète Youssef Ghassoub parue en 1963, la deuxième égyptienne proposée par Hamada Ibrahim parue en 1967. Puisque Saint-Exupéry était lui-même à la quête du sens, décerner le vouloir dire de l''auteur nécessitait une lecture profonde de l''oeuvre. La fidélité au sens du texte était le fil conducteur tout au long de l''étude des traductions en question. Chacun des deux traducteurs a procédé différemment pour mener à terme sa tâche. Une traduction égyptienne, une autre libanaise, proposent aux différents lecteurs arabophones deux versions différentes du Petit Prince. Écrit à l''exil, Le Petit Prince, n''est pas simplement un merveilleux conte de fée, nous y trouvons une profonde révélation de la vie et de la personnalité de l''auteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...