Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
L'interprétation et la traduction de l'expression fils de l'homme ou mieux fils d'homme n'en finit d'intriguer les lectrices et lecteurs du Nouveau Testament. Elle est ici soumise à une étude interculturelle qui examine comment son sens est appréhendé dans des cultures africaines, sémitiques et occidentales. Les cultures africaines sont représentées grosso modo par certaines traductions bibliques, les cultures sémitiques par des textes bibliques et les cultures occidentales par un bon nombre de ses exégètes modernes. L'auteur prend position concernant les passages authentiques et le sens christologique du fils d'homme et la façon dont cette locution doit être traduite en langues africaines. Ce travail s'adresse particulièrement aux personnes qui étudient, méditent, enseignent et traduisent le Nouveau Testament.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...