"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cet ouvrage, de conception tout à fait originale, peut être pratiqué par des non-spécialistes.
Il s'adresse aussi bien au lecteur russe qu'au lecteur français. Les explications théoriques sont réduites au minimum et rédigées dans une langue simple et accessible à tous; elles sont systématiquement illustrées d'exemples traduits. En fin d'ouvrage figure un corpus de 650 phrases, tant russes que françaises, avec leur traduction. Un codage spécifique indique le niveau de difficulté (débutant, avancé, confirmé) et permet de remonter à l'explication théorique correspondante. Toutes les illustrations en russe sont intégralement accentuées.
Cet ouvrage est également un dictionnaire français-russe et russe français sous forme de listes des difficultés le plus souvent rencontrées. Ainsi donc cet ouvrage se présente-t-il à la fois comme : un manuel d'apprentissage de la syntaxe russe, un dictionnaire et un recueil de textes pouvant aider à la pratique du difficile exercice qu'est la traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !