Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue

Couverture du livre « La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue » de Tallarico Giovanni aux éditions Honore Champion
Résumé:

« Qu'apporte ce livre ? D'abord une présentation raisonnée d'un très grand nombre de données lexicographiques examinées selon plusieurs grilles de lecture, étape indispensable non seulement pour la compréhension du fonctionnement des dictionnaires bilingues français/italien italien/français,... Voir plus

« Qu'apporte ce livre ? D'abord une présentation raisonnée d'un très grand nombre de données lexicographiques examinées selon plusieurs grilles de lecture, étape indispensable non seulement pour la compréhension du fonctionnement des dictionnaires bilingues français/italien italien/français, mais aussi pour poser les jalons de toute future étude d'autres paires de langues. L'approche adoptée ici est résolument empirique, choix pleinement assumé par l'auteur. Il permet aussi de confirmer ou d'infirmer ce que l'on dit de la part culturelle des dictionnaires bilingues en s'appuyant pour la première fois sur un corpus (certes secondaire) significatif, plutôt qu'en se fondant sur quelques exemples (souvent trop) bien choisis. Le lecteur apprendra donc dans quelle mesure les lexicographes italiens projettent une image convenue de la société - française et italienne - l'image de la femme, toujours très traditionnelle, est hélas ! très indicative de l'orientation sociale véhiculée par les dictionnaires. Il aura également la confirmation de la nature foncièrement directionnelle des dictionnaires bilingues, déjà signalée et théorisée par une première école scandinave de lexicographie [...]. Le recours fait aux théories plus proprement linguistiques, comme celle de Wierzbicka, enrichit non seulement l'analyse, mais donne également des pistes aux futurs lexicographes, qui devront désormais s'ingénier pour trouver le moyen d'incorporer dans les dictionnaires les schémas de pensée et de vie en société que cette analyse a mis à jour.

On peut douter que ce soient les dictionnaires papier qui esquissent ce nouveau virage: il serait bien plus commode d'incorporer ce genre de renseignements de manière hypertextuelle et la nouvelle génération de répertoires sera sans aucun doute électronique. D'ailleurs il y a fort à parier qu'il n'y aura pas de nouvelles générations de dictionnaires bilingues papier et que ce livre représente à la fois le summum sur l'élément culturel de la lexicographie bilingue classique et les prolégomènes des principes qui vont guider les nouvelles formes électroniques ».

Donner votre avis